El Albatros

 

Les dejo un poema de Charles Baudelaire que me parece una comparación excelente entre el ave y el poeta. Esta traducción es la que más me gustó, ya que uds. lectores se habrán dado cuenta que la traducción es muy importante a la hora de coger un libro, sobre todo poemarios.

EL ALBATROS
Traducción de Enrique López Castellón

A menudo, por divertirse, los hombres de la tripulación
cogen albatros, grandes pájaros de los mares,
que siguen, como indolentes compañeros de viaje,
al navío que se desliza por los abismos amargos.

Apenas les han colocado en las planchas de cubierta,
estos reyes del cielo torpes y vergonzosos,
dejan lastimosamente sus grandes alas blancas
colgando como remos en sus costados.

¡Qué torpe y débil es este alado viajero!
Hace poco tan bello, ¡qué cómico y qué feo!
Uno le provoca dándole con una pipa en el pico,
otro imita, cojeando, al abatido que volaba.

El Poeta es semejante al príncipe de las nubes
que frecuenta la tempestad y se ríe del arquero;
desterrado en el suelo en medio de los abucheos,
sus alas de gigante le impiden caminar.

Charles Baudelaire es considerado como el padre de los poetas malditos gracias a su obra “Las Flores del Mal”, cuando descubré la obra de E. A. Poe, se encargaría de traducirla y difundirla gran parte de su vida.

http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
http://www.enfocarte.com/poesiasemanal/baudelaire.html
http://www.mallorcaweb.net/mostel/flores.htm
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s